增译相关论文
本翻译项目的原文选自莫洛出版社2019年9月出版的《白色婚纱的谎言》(Lies in White Dresses)一书中的第十章到第二十章。此书是作者......
本翻译实践报告的翻译原文选自朱莉·安德鲁斯所著的《家庭和事业:我的好莱坞岁月回忆录》的第十七章和第十八章。朱莉·安德鲁斯......
本报告基于作者2020年8月18日在广饶国际会展中心云展厅为中国(山东)轮胎品牌海外推广行动-巴基斯坦专场所作的口译实践完成。受山东......
释意理论是在口译实践的观察和分析过程中发展出来的理论,它提出语言是交流的工具,翻译的对象是信息内容,是具体的意义,而不是语言......
随着中国《外商投资法》的颁布和G20峰会上中国对多边主义的支持态度,中国的对外开放进一步扩大。口译员作为不同文化间沟通的桥梁......
本翻译实践报告源文本节选自《神秘的西夏》一书的第二章,该部分主要讲述了源自青藏高原的党项人为求生存,在不断迁徙中寻找自己家......
本翻译报告是基于克里斯·桑希尔所著The Sociology of Law and the Global Transformation of Democracy一书的第一章,该书不仅讲......
本文是一篇英译汉的笔译实践报告。笔者从Language Policy Culture and Identity in Asian Context一书中选取了第一、二、五章作......
本文是一篇史料文本的汉英翻译实践报告。《莱芜地方志资料库》是古往今来,关于莱芜地方发展情况的电子信息数据库,具体涉及地理位......
本文是“衡阳市情简介”汉英翻译实践报告。外宣文本是衡阳市对外宣传的重要载体,是外部了解衡阳政治、经济、文化、科技等方面的......
本文研究的案例为“2015年一带一路区域合作高峰论坛”中英交替传译模拟会议,因会议主题为“一带一路”倡议,故涉及中国文化、中国......
二十一世纪以来,随着全球化的深入发展,国际间文化交流日益加深,书籍这一文化载体在其中发挥着至关重要的作用,而外文书籍的译入则......
本翻译实践报告的翻译材料选自《可持续发展目标互联互通困境:土地和地理空间信息对城市和农村恢复力的作用》。全书共21章,报告节......
本次英汉翻译实践选取的文本是霍姆斯·马库斯与惠勒·尼古拉斯共同撰写的论文Social Bonding in Diplomacy,属外交学文本。论文主......
本次翻译实践的文本选自蓝峰的《埃兹拉·庞德与儒学——现代性中重塑人文主义》第二章。该章主要讲述了庞德对语言的重新思考,尤......
本文是一篇基于《经济学在国际贸易与投资争端中的应用》的英汉翻译实践报告。本次翻译实践的源文本选自国际经济与贸易领域一书《......
俄罗斯文学在世界文学中占有重要地位,浩浩荡荡的俄罗斯文学培育出了众多优秀作家:托尔斯泰、普希金、果戈里等,他们博学多才,妙笔......
本文是一篇英译汉翻译实践报告。所选著作是中东历史学家布鲁诺·德·尼科拉攥写的于2017年出版的蒙古史学作品《蒙古统治伊朗时期......
2020年受疫情影响,全球经济走势下行,中国经济也随之受到冲击。吴晓波2021年跨年演讲“预见2021”主要回顾过去的2020年疫情下的时......
作者以其在潜力少年综合中心(CEC)为瑞士特教专家及老师提供的交替传译实践为背景,撰写了本篇口译实践报告。译员为瑞士拉维尼研究所......
本篇翻译实践报告选用俄罗斯超深井钻井技术相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分......
Scaling Up Agroecology To Achieve The Sustainable Development Goals Proceedings of The Second FAO In
本翻译实践所选取的文本选自《推广生态农业,实现可持续发展目标——联合国粮农组织第二届生态农业国际研讨会纪实》的第三章《并......
该英汉翻译实践报告所选文本为管理学著作《企业文化与环境实践》中的第三章,通过对所选文本进行翻译和研究,经分析例证后总结出以......
《这就是中国》是一档全新思想政论节目,本次口译实践报告以此为语料进行汉英交替传译实践。通过译后反思,对其中的中国特色表达进......
翻译理论与翻译实践的关系问题是困扰译界发展的问题之一."两层皮"现象是客观存在还是主观导向值得深究.翻译实践基于语言事实不断......
文章通过语料库对比的方式分析英语新闻标题语言特点及新闻标题英汉翻译过程中出现的显化现象。本次研究发现英语新闻标题语言相较......
近年来,随着各国生产力不断提高和科学技术的迅猛发展,也促进了各个国家之间相互交流和相互合作,加快了全球经济一体化的形成。在......
编导思维也是一种创新思维.原因就是,在目前的经济环境下,编导已经成为重要而又独特的工作和职业.拿电视行业来举例,一个电视节目......
增译通常分为必要增译和不必要增译,是源语与译文差别口译研究中的重要组成部分。基于作者在农业部“2016年发展中国家现代农业技......
旅游资料英译的质量好坏直接影响着外国友人对我国旅游景点的印象与评价,在整个对外旅游工作中具有至关重要的作用,在此从旅游资料......
汉英互译过程中,增补翻译是一个重要的翻译技巧。文章从形合意合的角度出发,探讨了汉译英过程中,各种连接词的增补现象。
In the ......
新闻翻译与文学翻译、科技翻译等其他类型的作品翻译有很大不同。相比其他翻译,新闻翻译拥有自己独特的特点:讲究时效,可以根据具......
摘要 古典诗词是中华民族几千年的文化遗产,其魅力已超过了语言本身,在翻译古典诗词的过程中,会遇到种种文化差异。本文试从古典诗词......
外显化(Explicitation)是一种使原语文本中含蓄的信息变得清晰的手段。外显化/含蓄(implicitation)策略通常与增译法(addition)/省......
新闻作为传播内容的载体,除了普通信息文本所具有的传递信息的功能,还具有规范、协调、娱乐等一般社会功能和政治功能、经济功能。......
摘要如何实现汉诗英译过程中的意境重构,这是长期以来备受译界关注的问题。本文为展现汉诗英译的意境之美,对用以诠释古诗词曲意境......
参最考佳译文坏女孩你是否曾独自用餐,无人相伴你刚进来,她们就一哄而散有各种绰号,名字却无人呼唤还需要我再提醒你,请叫我Rachel......
1.转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。(1)在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省......
中译英部分They know Madison Avenue too well to have any faith in advertisers tilting against the TV networks.中译英部分......
超额翻译和欠额翻译,也有学者称其为增译和减译,是翻译实践中常用的翻译策略和方法。同博大精深的翻译理论比较起来,作为一种翻译......
一、周瘦鹃短篇小说翻译概况周瘦鹃是20世纪初最有影响力的外国文学翻译家之一,从1911年至1947年,他将英国、美国和法国等二十几个......
Translation Contest中译英部分《非典十年祭》一书选择在这个特定的时期出版,是一种新时期的“为了忘却的纪念”。上述两部分分开......
Translation Contest英译中部分The continents we know today are but a frozen snapshot of an unending global dance.中译英部......
随着全球经济一体化趋势的日益深化,对外宣传工作显得尤为重要。作为对外宣传的桥梁,翻译工作的质量对对外宣传的效果起到了直接作......