论文部分内容阅读
【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。
【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比
一、语篇的衔接
韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。
二、英汉语篇语法衔接手段的对比
英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。
1.替代。替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。
(1)从句替代。从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not或者if so代替条件从句,用not或者so替代充当宾语的that从句,汉语中常用如此、然代替从句。但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。
(2)名词性替代。名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。
(3)动词性替代。动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do和替代句型sb be/will/have/do 主语和so 主语 be/will/have/do来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。
2.照应。照应在衔接关系中是最突出的一种衔接手段,它是指语篇中的某一部分或者某一内容不能进行自我解释,而要到利用其他部分进行解释。也就是说,语篇中的某一部分可以与另一部分相互解释。照应分为指示照应、比较照应和人称照应。
(1)指示照应。指示照应是指说话的人通过指明所指事物在时空上的远近。英语中应用于指示照应的词有三种:指示性副词(now,then等)、名词性指示词(this,those,these等)、定冠词(the);汉语中的知识代词有这、那、有的等,汉语中不存在定冠词。由于英语中的this的使用频率低于that的使用频率,汉语中的“这”的使用频率高于“那”的使用频率,所以不能把“this”和“这”、“that”和“那”简单地画上等号。
(2)比较照应。英语中多使用形容词和副及其比较级来实现两个或多个项目之间的比较照应关系,汉语中多使用同样的、差不多、不同、一样等类型的词语来实现比较照应关系。在比较照应中,英汉的差异不大,知识汉语中不存在比较急,但是可以用更、更加等词来表示比较急。
(3)人称照应。人称照应是指用代词指代上文或者下文中出现的名词,其作用建立起代词与上下文之间的语义关系,为读者的认知提供一个连贯的框架。英语中的代词不仅种类繁多,而且代词之间还有性数上的变化,比如名词中心词前的所属代词(his,hers,theirs等)和第三人称代词(he,she,him,them等)。而汉语中表示照应关系的人称代词有第一人称代词我和我们、第二人称代词你和你们、和第三人称代词它(它们)、他(他们)、她(她们)。除此之外,英汉语篇的人称照应的最大区别就在于英语语篇中的人称代词的使用频率远高于汉语中人称代词的使用频率。
3.省略。省略是指把语篇中的某一成分省去,恰当地使用省略能够使得语篇更加简洁、清晰,更加突出主题。省略分为从句省略、动词性省略和名词性省略三种类型。
(1)从句省略。从句性省略是指省略语篇中的一小句或其中的一部分,这在英语和汉语中都是很常见的。
(2)动词性省略。动词性省略是指在动词词组范围内的省略,省略动词在英语中是很常见的,特别是省略谓语动词,而这一点在汉语中确是不常见的。
(3)名词性省略。名词性省略是指在名词词组范围内的省略,英语和汉语中均存在名词性省略,但是省略主语在英语中不常见,在汉语中确是最为常见的。
4.连接。与替代、照应和省略不同的是,连接词是用来帮助理顺文章的逻辑关系的,英语中连接词主要由连词(but,and,for)、介词短语(in other words等)和连接副词(moreover,however等)充当,汉语中的连接词主要由然而、因此、由于等词充当。不同的是,英语中主要靠连接词保持语言的完整和语篇的连贯性,汉语中利用连接词连接上下文。
三、英汉语篇语法的翻译策略
1.转换源语。翻译其实就是两种语言之间的转换,在转换的过程中,出现矛盾是不可避免的,翻译官在翻译的过程中要去协调两者之间的矛盾,协调矛盾的最佳办法就是转换源语,在翻译中,翻译官适当转换形式来达到内容的对等,保证语篇的连贯。
2.保留源语。在英汉互译中,如果原文的衔接手段和译文的衔接手段是相同的或者相似的,那么所翻译出来的内容就会保持原文的形式,这是所有翻译官所追求的目标。英语和汉语无论是在语法还是在表达上都有很多不同之处,在英汉语篇的翻译中,就需要翻译官找出英语和汉语中相似的衔接手段,并加以利用,保留源语和原文的味道。
3.省略源语。汉语重意合,英语重形合,所以在英汉互译中需要适当地省略源语,已达到语篇的连贯。省略源语主要有以下几个手法:
一是省略英语中的照应手段,在英语中会为了避免名词的重复而反复使用代词形成照应,在汉语中,如果代词用多了,就会显得语篇呆滞无神韵,所以在英译汉时,要适当省略照应手段。二是省略英语中的连接手段,因为英语中的显性连接多于汉语,而汉语中的隐形连接多于英语,所以在英汉互译时要适当省略连接手段。
四、结束语
由于英语和汉语的语法在日常使用习惯上的不同,所以在英汉互译中要格外注意英汉语篇衔接手法上的不同,利用各自语篇衔接手法的不同适当增减译文,让译文保持原文的味道。
参考文献:
[1] 赵欢.英汉语篇类型对比与翻译研究[D].东北师范大学.2012.
[2] 张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译.2001.
【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比
一、语篇的衔接
韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。
二、英汉语篇语法衔接手段的对比
英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。
1.替代。替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。
(1)从句替代。从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not或者if so代替条件从句,用not或者so替代充当宾语的that从句,汉语中常用如此、然代替从句。但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。
(2)名词性替代。名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。
(3)动词性替代。动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do和替代句型sb be/will/have/do 主语和so 主语 be/will/have/do来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。
2.照应。照应在衔接关系中是最突出的一种衔接手段,它是指语篇中的某一部分或者某一内容不能进行自我解释,而要到利用其他部分进行解释。也就是说,语篇中的某一部分可以与另一部分相互解释。照应分为指示照应、比较照应和人称照应。
(1)指示照应。指示照应是指说话的人通过指明所指事物在时空上的远近。英语中应用于指示照应的词有三种:指示性副词(now,then等)、名词性指示词(this,those,these等)、定冠词(the);汉语中的知识代词有这、那、有的等,汉语中不存在定冠词。由于英语中的this的使用频率低于that的使用频率,汉语中的“这”的使用频率高于“那”的使用频率,所以不能把“this”和“这”、“that”和“那”简单地画上等号。
(2)比较照应。英语中多使用形容词和副及其比较级来实现两个或多个项目之间的比较照应关系,汉语中多使用同样的、差不多、不同、一样等类型的词语来实现比较照应关系。在比较照应中,英汉的差异不大,知识汉语中不存在比较急,但是可以用更、更加等词来表示比较急。
(3)人称照应。人称照应是指用代词指代上文或者下文中出现的名词,其作用建立起代词与上下文之间的语义关系,为读者的认知提供一个连贯的框架。英语中的代词不仅种类繁多,而且代词之间还有性数上的变化,比如名词中心词前的所属代词(his,hers,theirs等)和第三人称代词(he,she,him,them等)。而汉语中表示照应关系的人称代词有第一人称代词我和我们、第二人称代词你和你们、和第三人称代词它(它们)、他(他们)、她(她们)。除此之外,英汉语篇的人称照应的最大区别就在于英语语篇中的人称代词的使用频率远高于汉语中人称代词的使用频率。
3.省略。省略是指把语篇中的某一成分省去,恰当地使用省略能够使得语篇更加简洁、清晰,更加突出主题。省略分为从句省略、动词性省略和名词性省略三种类型。
(1)从句省略。从句性省略是指省略语篇中的一小句或其中的一部分,这在英语和汉语中都是很常见的。
(2)动词性省略。动词性省略是指在动词词组范围内的省略,省略动词在英语中是很常见的,特别是省略谓语动词,而这一点在汉语中确是不常见的。
(3)名词性省略。名词性省略是指在名词词组范围内的省略,英语和汉语中均存在名词性省略,但是省略主语在英语中不常见,在汉语中确是最为常见的。
4.连接。与替代、照应和省略不同的是,连接词是用来帮助理顺文章的逻辑关系的,英语中连接词主要由连词(but,and,for)、介词短语(in other words等)和连接副词(moreover,however等)充当,汉语中的连接词主要由然而、因此、由于等词充当。不同的是,英语中主要靠连接词保持语言的完整和语篇的连贯性,汉语中利用连接词连接上下文。
三、英汉语篇语法的翻译策略
1.转换源语。翻译其实就是两种语言之间的转换,在转换的过程中,出现矛盾是不可避免的,翻译官在翻译的过程中要去协调两者之间的矛盾,协调矛盾的最佳办法就是转换源语,在翻译中,翻译官适当转换形式来达到内容的对等,保证语篇的连贯。
2.保留源语。在英汉互译中,如果原文的衔接手段和译文的衔接手段是相同的或者相似的,那么所翻译出来的内容就会保持原文的形式,这是所有翻译官所追求的目标。英语和汉语无论是在语法还是在表达上都有很多不同之处,在英汉语篇的翻译中,就需要翻译官找出英语和汉语中相似的衔接手段,并加以利用,保留源语和原文的味道。
3.省略源语。汉语重意合,英语重形合,所以在英汉互译中需要适当地省略源语,已达到语篇的连贯。省略源语主要有以下几个手法:
一是省略英语中的照应手段,在英语中会为了避免名词的重复而反复使用代词形成照应,在汉语中,如果代词用多了,就会显得语篇呆滞无神韵,所以在英译汉时,要适当省略照应手段。二是省略英语中的连接手段,因为英语中的显性连接多于汉语,而汉语中的隐形连接多于英语,所以在英汉互译时要适当省略连接手段。
四、结束语
由于英语和汉语的语法在日常使用习惯上的不同,所以在英汉互译中要格外注意英汉语篇衔接手法上的不同,利用各自语篇衔接手法的不同适当增减译文,让译文保持原文的味道。
参考文献:
[1] 赵欢.英汉语篇类型对比与翻译研究[D].东北师范大学.2012.
[2] 张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译.2001.