功能目的论指导下的公示语翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QiuWK
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:以翻译目的论为指导,具体以海滨邹鲁、文献名邦的长乐市公示语汉英翻译为例,将其汉英翻译中所存在的错误问题进行分类,运用翻译目的论从语言、语用和文化三个层面,对这些错误进行分析,提出相应的改正方案,并在此基础上对公示语的翻译技巧进行讨论。基于功能目的论三大法则:目的法则、连贯法则、忠实法则,提出城市公示语汉英翻译的方法。
  关键词:目的论;公示语;长乐市;目的法则;连贯法则;忠实法则
  引言
  公示语,顾名思义就是在公共场所展示给公众,从而达到某种效果的文字及图形等。公示语广泛地应用于生活的方方面面,公示语翻译影响到外国朋友来华的衣食住行,还关系到城市的精神面貌和国际形象。长乐市,作为著名的侨乡和海员之乡,拥有海陆空三轴交通,是国内屈指可数的空海“两港”城市,对外贸易经济合作持续发展,英译公示语渐渐成为外国友人了解长乐市文化的窗口。但是,由于网络翻译的滥用、译者水平差异等原因,导致长乐市英文公示语误译及不规范现象比比皆是。本文以长乐市为例,从功能目的论的角度分析长乐市公示语翻译存在的缺陷,并提出更为规范的公示语翻译策略。
  一、 功能目的论理论概述
  (一) 功能目的论发展史
  功能目的论认为“行为都是有目的的”,主张以人类的行为理论为指导,以译文预期目的或功能决定翻译方法和翻译策略。目的论为译者提供了一个较为合理、科学的判断标准,拓宽了翻译的定义,使翻译不再是语言间的转换,而是语言和文化之间完美切合,因而“需要一种文化的理论来解释交际情景中的具体问题及言语和非言语情景因素之间的关系”(张美芳,2005:85)。
  (二) 功能目的论三大法则
  翻译是在目的语情景中为某种目的以及目的受众而产生的语篇。汉斯·威密尔强调,翻译必须遵循目的法则、连贯法则及忠实法则。目的法则是目的论的首要法则,目的法则认为翻译目的决定翻译手段。《现代外语教学》上也提到“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为,即结果决定方法”(卞建华,2006:01)。连贯法则也称语内连贯,该法则要求译文要符合译入语的表达方式,让译文读者领略到原文的交际环境和情感表达。也就是说,“译文与译文读者之间实现互动交际功能,译文需符合语内连贯的标准,译文必须能够被目的语文化背景下的读者理解和接纳”(陈爱梅,2002:02)。忠实法则也称篇际连贯,指译文应与原文示意功能一致。
  二、 目的论指导下长乐公示语翻译错误误译分析
  以下为长乐市公示语翻译实例,本调研小组通过结合目的论中的三大法则对以下实例进行了剖析。
  佳译例句:
  例1 “GIALEN”译为“娇兰佳人”
  长乐市某家化妆品店名为“GIALEN”译为“娇兰佳人”,作为一家化妆品店传递出了品牌的特质——是专门为女性而来,让女性拥有更好的面容、脸庞。这一层面就达到了目的论中的首要法则,即目的法则,受众读者一接触到就能联想接收所传达的信息。除此之外,“GIALEN”与“娇兰”谐音,朗朗上口,而“佳人”一词更是深化女性心中所想。
  例2 “卓影”译为“JOEM”
  长乐市一家服裝店“卓影”译为“JOEM”。同样也遵循了目的论中的连贯法则,巧妙地采用谐音对其进行音译。“卓”字在《新华字典》的中文意思是优秀、出色、超出一般,而以“JOEM”作为女装商店的名字给女性顾客一种穿上这家店的衣服就有更好的感觉,自然就促进了商品的销售。
  欠佳例句:
  例1 “天地通讯”被译为“TIANDITONGXUN”很明显直接使用了拼音,正确译文是“TIANDI COUMUNICATION”
  例2 “新奕航围棋俱乐部”被译为“Xin YiHang WeiQi club”使用了拼音,正确译文是“Xin YiHang Go Game Club”
  例3 “禧御的贡茶,世界的好茶”被译为“ GONG CHA ALL THE WORLD”。正确的译文是“GONGCHA,WORLD-RENOWNED”
  例4 “男依邦”被译为“MANSYIBAN”,应使用所属格形式,正确译文是“MAN’S YIBAN”
  在目的论中,忠实法则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,忠实的程度与形式取决于译者对原文的理解及翻译的目的。从目的论的角度来看,以上例子都违背了三大法则中的“忠实法则”。例1至例2这两个例子中很显然都出现了直接引用拼音的问题,英文公示语面向的是外籍游客,对于这种只使用拼音的公示语,外籍游客未必能看得懂,还会引起一些不必要的误解。例3原本想表达的是“贡茶名扬中外”,而原有译文中“ALL THE WORLD”有“全世界人民的意思”且句中缺少谓语或介词。因此,用“WORLD-RENOWNED”一词就能表达全意,简洁明了。
  例5 “正源财富中心”被译为“ZHEN YUAN CENTER”,正确的译文是“ZHENYUAN PROPERTY”
  例6 “十洋国际城”被译为“SHIYANG INTERNATIONAL CITY”,正确的译文是“SHIYANG INTERNATIONAL PLAZZA”
  例7 “停车场”错译为“Information”,正确译文是“PARKING LOT”
  例5中,“正源财富中心”其实是长乐市一所房地产公司,而原有译文中直接引用“CENTER”,没有界定“CENTER”的性质,容易引起读者的猜测及歧义。例6“十洋国际城”实为长乐市一家商场,译文“SHIYANG INTERNATIONAL CITY”,会使读者联想到“城市”一词,没有体现出原文实体性质,因此用“PLAZZA”就能一目了然。例7则把“停车场”错译成了“咨询处”。以上三例,都违背了目的论中目的法则及忠实法则,致使中文与英文译文所表达的意思完全不同,未能体现出公示语翻译的交际目的。   以上例子仅是长乐市公示语翻译中的一小部分,仍然存有不规范的英文公示语。公示语代表了城市的面貌乃至人民的文化素养,任何不规范的公示语翻译都会带来曲解和歧义,提倡使用规范、准确的公示语翻译是社会进步的必然要求。
  三、 目的论指导下公示语翻译原则
  公示语错误、欠佳翻译随处可见。公示语翻译的目的在于——给不懂中文的外国友人提供明确的公示语信息。在进行翻译时需要采取一定的翻译策略。因此对于任何公示语翻译的歧义、误解、滥用,都会导致不良后果。目的论是支撑公示语翻译较为妥当的理论基础。我们运用目的论原则,将译文读者的文化习惯放在首位,才能得到合适的公示语翻译。
  (一) 简明原则
  公示语翻译讲究“简洁、明了、统一”三原则。(刘法公,徐蓓佳,2008:02)“简洁”“明了”原则是指避免译文用冗长的句子或是生僻的字眼。鉴于广大公众的文化水平,公示语往往使用常用词汇,避免使用生僻词汇、古语、俚语和术语等,了解公示语的语言特点,力求译文简洁明了(李俊梅,刘建钊,2010:29)。
  (二) 统一原则
  “统一”原则是直接采用或是借鉴国际惯例、固定表达,从而达到统一。“汉语公示语基本上都能找到相应的约定俗成的英文公示语,即平行文本”(陈瑛,2010:18)。有些表达获得认可且广泛运用于国际,切记不得自行创造惯例上没有的表达。例如,长乐市行政服务中心柜台旁写着“顾客止步”译为“Customers Stop”,在西方国家不会采用这种表达,因为这种表达带着些许命令的口气,过于直白,不够委婉、客气。更为常见的表达为“Staff Only”。
  (三) 注重且尊重译入语的文化背景及习惯
  根据每个国家及译文受众对象的不同,从译文读者的角度出发,充分考虑译文读者所在文化环境和背景,采用相应的翻译策略,使译文符合译入语习惯。例如,上文提到“龍”在中西方文化环境中的差异,如何将这种差异“弱化”是译者所要思考的。
  结语
  通过一段时间对长乐市公示语现状的调研,归结长乐市英文公示语中出现错误的原因,主要在于译者对中外文化差异的了解程度不够深入,对中英文公示语读者的文化背景考虑欠缺。所以,译者应该以英语语言习惯作为基础,并选用恰当的英语表达方式,使翻译出来的公示语展现在读者面前时不产生歧义。随着国家的发展,长乐市也逐渐走向国际舞台。公示语的翻译是城市人文环境不可或缺的一部分,同时也体现了长乐市人文素质和文化水平。公示语翻译研究是整个社会的事,希望通过这篇文章,能唤起长乐市各界对公示语翻译的关注,得到更多人的重视,一同发现公示语翻译中存在的不足之处。
  参考文献:
  [1] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:85.
  [2] 卞建华.关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流[J].中国翻译,2006(01):44-46.
  [3] 陈爱梅.语境在英语词汇教学中的重要作用[J].东北财经大学学报,2002(02):82-84.
  [4] 刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(02):47-50.
  [5] 李俊梅,刘建钊.功能目的论指导下的公示语翻译[J].才智,2010(29):189-190.
  [6] 陈瑛.目的论指导下的公示语汉英翻译[J].商场现代化,2010(29):232-233.
其他文献
摘 要:小学生自身阅历少思维模式简单再加上此前并未受过写作能力的培养导致他们在刚面对写作时有种无从下笔的感觉,即便心有所想却无法诉诸于笔端,主要的原因是他们缺少对作文的构思能力,思维导图最适合作为小学生入门的作文教学,它可以帮助学生理清思路,对事件的发展脉络有着准确的把控,而清晰的思路对于寫作来说尤为重要,一篇好文章最基本的要求是通顺,不能颠三倒四。因此,本文将思维导图与写作教学相结合。仅供各位参
摘 要:诗歌经过时间的变迁、空间的转移、学者的传诵,已经成为中国文学举足轻重的一部分。传统的诗歌教学法,往往以教师的理性整体分析来代替学生独立的感性领悟,缺少诗歌教学独特的灵动性和鉴赏性。而以语文味教学法来教诗歌,使课堂的诗歌教学别开生面、灵动而充满勃勃生机,真正的让学生品尝到了汇聚在诗歌中无处不在的语文味儿。  关键词:语文味;四美;教学  一、 精心烹调的菜肴需要独特的用餐方法:以语文味教学法
摘要:随着深化改革的不断发展,我国教育领域的改革工作也取得了喜人成绩。到2016年,我国的九年制义务教育已基本实现全民普及,教育领域的改革重心也逐渐从高等教育领域,走向了基础教育阶段,党和国家越来越注重对基础教育阶段学生综合素质能力的培养,而小学品德与社会课程因为与素质教育之间天然存在的紧密联系,更是成为了基础教育改革的前沿征地。本文从小学品德与社会的新课标内容入手,在对小学品德与社会课程的“导学
摘 要: 随着信息社会的不断发展,信息技术越来越受到人们的重视。目前,大部分农村中小学都开设了信息技术课,配备了专门的计算机教室。在农村信息技术课堂教学中,面对全新的软硬件环境,怎样的课堂情境才能吸引学生,消除他们的陌生感,进而积极地参与课堂?笔者认为,课堂情境的创设一定要贴近学生的生活!  关键词: 课堂情境创设;信息技术;学习兴趣;教学效率  随着信息社会的不断发展,信息技术越来越受到人们的重
摘要:只有结合具体的学科,将个性发展与教学内容实现有机融合,才能够潜移默化地促进小学生综合素养的全面发展。阅读作为小学语文教学的主要模块之一,引导学生开展个性化阅读不仅是对传统阅读教学模式的反思,更是对小学语文新课程教学标准的实践。教师要积极应对教学新形势,转变教学思路,搭建个性化阅读平台,鼓励表达个性化见解,指引个性化阅读方向,完善个性化阅读教学模式,使学生逐渐养成阅读的良好习惯,并且形成独特的
摘 要:密集型对外汉语教学以传统的听说训练为基础,最大特点在于其高强度密集型的教学模式。主张釆用教师快速提问,学生回答的教学模式,在师生互动中展开对外汉语教学活动。教师在授课时讲授的内容较少,以密集型的提问为主,利用提问有效地组织课堂教学。本文对密集型对外汉语教学中的课堂提问进行分析,以美国CLS项目作为研究对象,选取了该项目401班中“大班课”课型,对其课堂教学的宏观和微观流程进行探究。并总结了
摘 要:随着新课程标准在我国的逐步深入,各大中学越来越注重教学的质量。英语学科是初中主要课程的重要组成部分,阅读在英语中占据很大的成分,要想提高学生的英语成绩,就要做好阅读的教学工作,通过实践发现,教师可以从挖掘教材内容、灵活利用多媒体技术、合理运用分组讨论教学法这三个方面有效提高学生英语阅读能力。  关键词:初中英语;阅读;分组讨论  通过调查发现,目前农村初中英语阅读的教学中仍旧存在着英语教材
摘要:水生生物学课程是水产养殖专业的一门重要的专业主干课程,为了满足新世纪海洋及水产业的蓬勃发展对水产科技应用型人才的需求,对水产养殖专业课程进行理论教学改革势在必行。本文结合淮海工学院水产养殖专业水生生物课程教学的改革,从强化专业认知和兴趣、丰富教学内容,改变教学模式、优化考核方式等方面进行探讨,旨在提高人才培养质量,加强学生创新能力和实际动手能力。  关键词:水产养殖;水生生物;应用型人才;教
摘要:数学是小学教学重要学科,对学生的成长有着重要作用。因数学本身及小学生思维特点等诸多原因,客观上存在着数学学困现象。在新课程背景下,班主任教师应转变观念,找准学生学困的原因,对数学学困生进行积极转化,培养数学兴趣,提高数学能力。  关键词:小学数学;学困;转化;对策  一、 班班有本难念经  班主任是保证学校教学质量的领头雁、排头兵,转化数学学困生又确实是本难念的经。根据笔者多年担任班主任的实
摘 要:计算是数学学习中非常重要的一部分,也是学好其他数学知识的基础。培养小学生的计算能力,提高小学生的计算速度以及计算的准确率是小学数学教学中一项非常重要的任務。难道学生的计算错误真的只是由于粗心大意吗?如果不好好分析原因以后是不是会一直错下去?  关键词:小学生;计算错误;原因;对策  新《数学课程标准》明确指出,计算能力是小学生必须具备的一项基本数学能力,它不仅与数学基础知识密切相关,而且与