刘重德相关论文
在跨文化翻译过程中,文化负载词汇的语言形象和其所承载的文化涵义有时很难兼顾,故译者需要对其进行深刻剖析,做出正确的取舍,达到......
国内对风格翻译的研究可追溯至金朝,佛经翻译家鸠摩罗什将梵文翻译成汉语时首先提出要保留原作的风格。近代严复在《天演论》中提......
翻译是用一种语言的表达方式把另一种语言的思想内容表达出来的过程,其目的就是使不懂原文的读者能通过译文了解原文的意思。如何来......
As 的用法极为复杂,它可以用作副词、介词;可以跟在动词后面作为动词不可分离的部分;可以作关系代词和关系副词引导定语从句;可以......
一从翻译的角度看,译者读懂原作到对原作有个透彻的理解,往往要走一段相当辛苦的路程:“浅尝辄止”从来与译者无缘。诗歌翻译更是......
文化差异──翻译中的对应与非对应郑书波Culture,asoneofthemostimPortantfactorsInfluencingtranslatlon,haslongbeendiscussedandcon-trovertedbymanytra...
Cultural differences ─ ─ correspondence in translation and non-corresponden......
长期以来,人们在英语学习的指导思想上犯了一个极其严重的错误,那就是重阅读,轻翻译。在英语的五项技能中,翻译被排在最后,其综四......
严复提出过译事有三难“信达雅”。从此翻译界开始有了对翻译标准的争论。各家纷纷撰文,有阐释“信,达,雅”的,有提出新看法的,甚至还从......
第三次中国英汉语比较研究会于一九九八年十月二十四日至二十七日在江西南昌大学召开。刘重德会长在开幕式上做了“保持优良学风,提......
评刘重德的《爱玛》重译版本郑诗鼎复译或重译是对旧译的挑战,是名著的翻译逐步达到尽善尽美境界的重要途径。鲁迅先生说:“即使已有......
学习翻译的人都体会到译事艰难。难在何处 ?难在如何用恰当、准确的汉语词、词组、句子将外来语的意义表达出来。一本英汉字典提供......
选择词义是翻译这个复杂过程的核心 ,译者要时刻提防掉入词义的陷阱。文章从词类、上下文、学科领域及文化因素四个方面探讨英汉翻......
德国功能翻译理论提出以“合适”为翻译标准,把翻译批评的研究推向新的动态模式;以巴斯内特和勒费维尔为代表的翻译文化学派也提出......
翻译的主体性是当前翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。本文总结了目前国内外对译者主体性的研究成果,归纳了主体性在三......
中英习语所含语言文化信息丰富,因而为了促进两国语言之间的交流,其翻译显得尤为重要。然而,翻译理论层出不穷,本文根据习语的特点......
自古以来,翻译的标准都是一个值得探讨的问题,引起众多翻译者的思考。不同的翻译学家对于翻译的标准有着不同的看法。“信,达,雅”......
1988年10月19日至23日,中国翻译工作者协会在长沙湖南师范大学召开全国文学翻译研讨会,回顾新时期我国文学翻译工作所走过的道路,......
对文学翻译标准的探索反映了翻译学者不同的翻译追求,深化了学者对文学翻译本质的认识。文学翻译的本质从文本因素来讲,是对文学作......
编辑《大中华文库》是国家九五重点出版工程 ,第一辑曾荣获国家图书奖。本文拟就《论语》卷的编辑体例进行商榷 ,对前言中暴露出来......
《中国古代诗文名著提要》五卷由河北教育出版社于2009年7月出版,傅璇琮先生任主编,《汉唐五代卷》、《宋代卷》、《金元卷》、《......
已故著名翻译家和翻译理论家刘重德教授主张以格律诗体译格律诗。本文以《六祖坛经》中的偈、颂英译为例,旨在证明这一译诗主张的......
“物竞天择,优胜劣汰。”“适者生存,不适者淘汰。”这是达尔文生物进化论最为核心的两句话。而语言翻译存在着与达尔文生物进化理......
一、Gutt的关联翻译理论Gutt认为,“翻译是一种语际阐释行为”。在翻译过程中,关联性是一个相对的概念,它的强弱取决于两个因素:处......
十一届三中全会以来,我国的文学翻译事业空前繁荣,一支兴旺发达的文学翻译队伍已经形成,外国文学译作的数量和质量均有显著的提高......
接受美学理论确立了读者的中心地位,体现了读者的主动性。文学研究的重心从原作者和作品转移到读者的审美体验和审美接受上来的研......
本文对英语和汉语中表达主要颜色红、黄、黑、蓝、绿、白的词汇在文化内涵上进行了对比,发现了不同颜色词在文化内涵上或相近或相......
在国内外交流频繁的今天,中文与英文之间的相互翻译也显得越来越重要,因为这代表着中国文化与英国文化之间的交流。而在中医领域,......
【摘要】习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,常用来比喻事物,而且常带有......
了解词目的释义,是词典使用者的基本需求之一,多数词典例证的选用便是为了实证词目的释义,这样对应词的出现和再现都是使用者关注......
本文分三部分。第一部分,作者对文学风格的可译性进行了评论,首先分析、反驳了不可译论者的三个论据,然后以令人信服的理由和实例......
刘重德教授是我国著名的翻译家和学者。他一生勤勤恳恳、兢兢业业、不知疲倦地从事教学、翻译和研究,发表了多部专著、译著以及大......
《英汉比译研究二十年》定稿会暨刘重德教授逝世二周年纪念会于2010年7月21—23日在井冈山下吉安宾馆举行,庆贺中国英汉语比较研究......
著名教育家、翻译家刘重德教授因病于2008年2月11日在长沙逝世,享年94岁。刘先生1938年毕业于西南联大,先后在河南、湖南从教50余年,......
全球地方化是指全球化与地方化的融合。刘重德作为全球地方化理念的成功实践者,以其人生经历诠释了全球化和地方化在中国翻译研究......
刘重德先生是中国翻译工作者协会前任副会长,中国英汉语比较研究会第一任会长,湖南师范大学外国语学院著名教授,是翻译界、外语界的老......
文学重译是文学翻译发展的必然现象,国内究其动因方面的研究颇多,且多归为旧译本特质,旧译不完善,为了追求完美的译本;适应译语文......
利用文献计量分析评价学者学术成果的方法主要有两种:篇目分析法和引文分析法。 篇目分析法就是统计某一时期内某位学者在公开出......
最近读到刘重德先生校注的《汉英四书》(湖南出版社1992年版,“汉英对照中国古典学术名著丛书”),颇有一种清新感.首先是题材别出......
本刊自创刊以来,迄今已刊发论文一千余篇.这些论文涉及哲学、社会科学和自然科学的许多学科,其中一些论文在国内外学术界产生了程......
文化与语言相辅相成,学习语言的过程同时也应是学习语言文化的过程。正如刘重德先生所说,“文化包含着语言,并影响语言,而语言则是......
<正> 18世纪英国文豪哥德斯密(Oliver Gold- smith)的小说《维克裴牧师传》(The VicarOf Wakefield)第16章中有这么一个句子: As f......
由中国翻译工作者协会名誉理事、中国英汉语比较研究会名誉会长、汉英对照大中华文库学术顾问、著名翻译家兼理论家刘重德教授主编......
期刊
本文详细分析了刘重德教授“信达切”三字原则的立论过程,阐述了他的翻译理论和实践中的辩证特色,指出认真学习和践行“中庸之道”......