京华烟云相关论文
《京华烟云》是林语堂先生所作的长篇英文小说,主要讲述了清末民国年间三大家族的历史变迁和人物际遇,展现出强烈的家国情怀,以及......
林语堂的《京华烟云》以板块化的家庭活动为主要框架,而这些家庭里面的青年男女的爱情活动则充当着连接三大家庭的线索。在京华的......
“说来也稀奇,半个钟头以后,汤做好了.花生一放在嘴里几乎就化了.汤成了粘的半流体,喝下去嗓子觉得很舒服,花生汤和杏仁儿汤不但营......
近一两年来,继“红色经典”改编成为风尚之后,更多题材的经典影视作品开始通过电视剧的翻拍形式再度唤起人们心中昔日的美好回忆,......
林语堂的《京华烟云》以板块化的家庭活动为主要框架,而这些家庭里面的青年男女的爱情活动则充当着连接三大家庭的线索.在京华的世......
中国作家林语堂和美国作家玛格丽特·米切尔在小说《京华烟云》和《飘》中分别塑造了两位经典的女性形象姚木兰和斯嘉丽。她们一个......
中医词汇在中医翻译中占有重要地位,在推动中国文化“走出去”方面起着重要作用。了解中医词汇的结构和特征、准确理解和翻译中医......
《京华烟云》是林语堂用英语写作的一部长篇小说。它一直被视为阐述东方文化的权威著述。而构成这部著作的人物的名字是作品的重要......
本文以《京华烟云》两个译本为范本从选择文本、解读原文、决定翻译方法及决定表达方式和应用翻译技巧四个方面,分析译者主体性在......
随着全球化程度的加深,中国在世界上的影响力与日俱增,而中国与其他国家的文化交流也在深度与广度上不断发展。大量中国文学经典被......
本文从林语堂原著Moment in Peking和张振玉译著《京华烟云》通常发生的文本错位入手,探讨了《京华烟云》翻译的“回译......
会议
小说《京华烟云》是由林语堂先生创作的英文小说,其中的服装叙述和服饰观念蕴含着独特的服饰审美意蕴.本文从服饰审美的角度切入与......
【摘要】语言是文化的载体。语言、文化与翻译三者之间的关系密切相关,作为异语转换的翻译活动,也完全可以说就是一种“跨文化交际活......
《京华烟云》是林语堂先生较有影响力的著作,其从经典的文学巨著《红楼梦》中吸取了很多的养分,包括创作的结构以及人物等,作者洞悉女......
Moment in Peking是林语堂先生的主要代表作之一,曾获得1975年诺贝尔文学奖提名.在该著作的诸多译著中,尤数张振玉先生的译著《京......
《红楼梦》作为中国古典小说的最高峰,自问世以来,对许多作家都产生过深远的影响,张爱玲、林语堂等名家都是忠实的“红迷”,其作品......
本文运用会话合作原则和礼貌理论分析《京华烟云》中主要人物之间部分对话的含义,在此基础上探索人物心理和性格,并试图追溯会话含义......
The Narrrative Point of View in Novel Translation- A Comparative Study of Two Chinese Translations M
林语堂所著的英语小说京华烟云,描述了自义和团运动到抗日战争全面展开的宏大的历史背景下,北京城里三大家族里众多人物的思想,生......
文化世界即符号世界。它是由一系列的符号组成的。从文化符号学视角来研究文学翻译,就要求我们不仅要研究语言结构本身,还应该关......
本文以《京华烟云》和《朱门》为中心,考察林氏小说对古今中外文化的呈现、人物形象的塑造、启蒙意识的表达及文体的突破和探索等,发......
林语堂在中西文化交流史上是一位独树一帜的作家,对中西文化融合做出过不懈的努力.在如何对待中西文化的问题上,他的思想经历了三......
《红楼梦》是我国古典文学中的一部著作,可以说是我国封建社会的百科全书,而《京华烟云》是以《红楼梦》的形式来创作的一部近代著......
木兰出生以前,爸爸最喜欢读的书是林语堂先生的《京华烟云》,最喜欢的女性角色是小说中的姚木兰,因为她聪明、博学而睿智.所以爸爸......
林语堂(1895-1976),文学家.福建龙溪人.1912年入上海圣约翰大学.1919年后留学美国、德国.1923年回国,在北京大学、北京女子师范大......
《京华烟云》众多人物中,深受作者推崇的是新思想影响下的年轻一代女性.在新旧思想交接的特殊历史时期,不同程度先进思想的指引使......
2005年底,正在中央电视台一套黄金时段热播的电视名剧《京华烟云》,让昔日的“小燕子”赵薇再次成为万众瞩目的焦点.在戏里,赵薇精......
《红楼梦》作为古典小说的经典之作,对《京华烟云》的创作起着潜移默化的影响,前人已经对两本著作的主要人物进行对比研究,却很少......
因中扮演立夫而被大家认识的黄维德,rn确实具有良好的气质:阳刚、硬朗、五官精致.rn近距离看他,男子气十足;rn说话间,能感觉到他的......
至今为止,《京华烟云》共有三个完整的汉译本,郑陀、应元杰合译的版本是第一个汉译全本,在《京华烟云》的传播史上具有重要地位,由......
由于众多因素,林语堂的文化视角是比较复杂的,不能够一概而论。他其实并不是单纯站在东方看西方或者站在西方看东方,他的视角是两......
《京华烟云》原名为《Moment in Peking》,是林语堂最富盛名的代表作。小说仿《红楼梦》结构写成,描述了北平姚、曾、牛三大家族从19......
译者通过翻译过程建立起多种文化间的对话关系,《京华烟云》是体现中国文化特征的英文小说,因此而具有翻译的性质。从小说内容进行分......
本文以风格标记理论为出发点,从形式标记层面的音系标记、词语标记、语域标记、句法标记、修辞标记五个方面展开探讨,发现张振玉译......
《京华烟云》宛若一个女儿国,在转型大时代的语境下,小说中的女子形象鲜活而命运各异.本文选取姚木兰、孙曼娘、红玉等等女性形象,......
【摘要】林语堂的一生,特别痴心和沉醉于研究《红楼梦》,在他的心目中,《红楼梦》这部作品一直保留着其他文学作品所不能替代的重要位......
一直听闻林语堂先生的《京华烟云》,曾一度到学校图书馆寻觅,谁知借到的英文原版对我来说太过艰涩,总怕自己才疏学浅,凭那脑中寥寥几个......
在竞争日益激烈的今天,世界却对博大精深的中国文化知之甚少。我们应该加强与全世界的交流与传播,首先应积极宣传《京华烟云》等具有......
林语堂先生说《京华烟云》是自己流泪写完的,特别是写到曼娘的死时,很长时间他无法下笔。林先生把这样一个素雅、痴情和美丽的女子最......
从19世纪中叶至今,女性主义作为一种妇女有意识地研究自身、解放自身的思潮,逐渐发展成为一场遍及全球的运动,对全球妇女的解放做出了......
中文名字的翻译与理解是一件比较复杂的事情,需要用一种读者可以接受和认同的方式来解决问题,而做到这点则需要作者与译者具备相应......
《京华烟云》拥有丰富的声音资源、听觉叙事情境和意象.林语堂在小说中描绘基调音、信号音、标志音、静音等多层次的音景,表现清末......
摘要:翻译是一项跨文化、跨时空的动态交流活动,林语堂的《京华烟云》最初用英语写成,其目的就是向西方社会介绍中华文化,本身就是一种......
简要介绍了国内外语料库翻译学的研究情况及发展现状,并结合自建的《京华烟云》小型双语平行语料库,运用语料库软件Wordsmith Tool......
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-925X(2011)09-00-02 摘要:《京华烟云》是一部借助英语向西方世界介绍中国社会与文化的......