人名翻译相关论文
本文从《红楼梦》中的人物名字入手,从生态翻译学的语言维、文化维、交际维出发,结合人名译法、人名的双关意义以及译本对原文的忠实......
近年来,中俄两国交往日益密切,越来越多的俄罗斯作品涌入中国,在两国交往中我们既能感受到两国文化上的相同性,又能体会到两国文化......
翻译报告所译内容为现代俄罗斯作家奥尔加·拉扎列夫娜·费什曼的历史类学术著作《13至18世纪欧洲人眼中的中国:神话与现实》中的......
数字信息技术的更新发展带来了虚拟通信和社交网络的蓬勃发展,相关问题和研究也应运而生。本次翻译实践报告翻译的文本选自《虚拟......
古诗词作为一种特殊文体,其翻译一度引起了热论.文章从文化审美视角,以古诗词《寄人》《哥舒歌》为例分析古诗词人名翻译的现状:不......
本文针对题录信息中的人名、地址、机构名和公司名的不同特征,分别设计了不同的翻译方法,并依靠词典和翻译规则,实现了大部分内容的翻......
《两扇窗里的月亮》一剧中,出现了大量含有动物意象的印第安人名,要对其进行翻译介绍,首先得了解莫马迪戏剧集《三部剧》中印第安......
随着翻译市场的不断规范,出版社对人名翻译准确度的要求也越来越高。人名翻译的准确与否,一方面会影响译文质量,另一方面也体现了......
【摘要】《平凡的世界》是路遥先生运用写实手法以农村题材为主创作的长篇巨著,小说以双水村及双水村的相关人物为主要线索,全面地展......
《红楼梦》中人物数量繁多、角色鲜明丰富.据统计,书中人物共七百有余,其中不少人名能够以辈分为别,归入不同群体.而高质量的字辈......
文学作品中人物的名字往往不仅具有称名功能,而且内涵丰富,一般来说,为了最大程度契合自己想要塑造的人物形象,文学大师们十分重视......
《平凡的世界》应用了写实手法,富含了较为深刻的思想,受到了很多读者的欢迎,也有越来越多的翻译家将其翻译成其他文字.本文主要在......
本文以Leech的意义分类为参照分析《红楼梦》中部分人名的联想意义,并比较分析了杨译本和霍译本的人名翻译产生的联想效果.两译本......
有关于中美文化心理的研究很多,但目前这方面的研究主要专注于宗教、风俗习惯等领域.通过对比中美人名的特点来分析揭示中美不同的......
本文以《红楼梦》五个英译本(霍译、杨译、乔译、王译和麦译)对原著一百二十回中所有人名及其英译为语料,以词汇学中有关名词指称义......
人名反映着特定时代民族的文化心理,折射出民族的文化内涵与传统的价值观念。中国当代文学作品是中国当代社会及其百态人生的一面镜......
《红楼梦》被认为是中国古典小说史上描写人物的典范之作,全书冠以姓名的小说人物多达两三百之众。它们投射到人物形象、性格及作品......
在当今我国翻译界,外国文学翻译中的人名译名,一般是按照新华通讯社译名室编、商务印书馆出版的各语种姓名译名手册或两大卷的中国......
《檀香刑》是莫言创作过程中的一次“有意识的大踏步撤退”,小说在结构和语言上的原创性增加了小说翻译的难度。文章关注《檀香刑》......
《红楼梦》中人物命名极其巧妙,对整部巨作的理解有着非常重要的作用。基于杨宪益、霍克斯两个全译本,本文着重探究了红楼梦人物命名......
摘 要:《红楼梦》中,曹雪芹笔下各人姓名极为深刻地揭示了人物的性情,预示人物命运,故而曹翁的取名艺术为《红楼梦》增色不少。而杨宪......
[本文系河南省教育厅人文社会科学研究项目成果,项目名称:《后殖民女性主义视角下被符号化的中国女性》,项目编号:2015QN079] 摘要:......
莫言是当代最受西方读者欢迎的中国小说家之一,笔者认为莫言的小说能在国际文坛获得如此高的荣誉,很大程度上归功于译本对其作品精......
摘 要:“萧伯纳”作为英文 “George Bernard Shaw” 的中文对译词最早于20世纪初进入中国人的视野,由新文化运动的先驱介绍到中国。......
江门五邑华侨博物馆馆内所有陈列、摆设均设有相关标语,为访客作文字讲解。这些标语皆为中英双语,故笔者结合动态对等翻译、文化差异......
翻译既是语言之间的转换,也是文化之间的交流,它既是一种跨语言的活动又是一种跨文化的活动。文化差异是跨语言翻译中的一大难点,同时......
外国人名中各部分(如名与姓和复合名的名与名之间)的分界在翻译成中文时应使用间隔号(即“中圆点”)标示。国家技术监督局1995年12月13......
《世界人名翻译大全》光盘收录的汉译名,是几十年来由新华通讯社译名室的专业人员逐一译出,并在实践中反复使用而保留下来的,规范、统......
该文针对题录信息中的人名、地址、机构名和公司名的不同特征,分别设计了不同的翻译方法,并依靠词典和翻译规则,实现了大部分内容......
人名是一种文化载体,高度体现民族文化的特点。文化是一个民族最基本的元素,在世界多元文化一体的新格局中,中国文化走向世界是展......
中国人名翻译的混乱状况。随着经济全球化的深入发展,中国与世界接轨、与世界融合已是大势所趋。但在对外交流中中国人的姓名译成用......
人名的翻译及时态的选择是用英语撰写医学论文时遇到的两个重要问题。人名的不规范译法,时态的不恰当使用,在国内期刊中相当普遍。要......
本文从霍克斯翻译《红楼梦》人名的特色出发,将部分译法视为原文基础上的重新命名,即再创作。讨论哪些人物姓名的翻译不宜自由发挥,哪......
【正】 我国翻译界关于外国人名地名的汉译应当统一的问题,已经讨论了很久,引起了大家的重视.并正在朝此方向努力。但是汉语人名译......
近十年来,中英双字幕的影片资源不断增多,让英语和电影的爱好者们在欣赏外国电影的同时也能学习地道的英文。目前国内大部分进口影片......
关于名字的译法,译界在长期实践中已经形成一套通用的原则。随着体育运动的蓬勃发展,更多的外籍球员开始走进大众视线,但是关于球......
人名翻译通常遵循“音译为主、名从主人、约定俗成”三原则,但这三原则在实际应用中未能获得有效落实,一些国外重要人物的人名翻译......
以《真正的英雄》为例,指出了译文在原文理解、词语搭配、人称代词处理、术语和专有名词翻译、表达、人名翻译方面存在的问题,对一......
根据图里翻译规范理论,译者的翻译会受到诸多社会文化约束力的制约和影响。按照这种社会文化约束力的大小,可归类为:规则、规范和......
现今翻译界中存在的一个普遍矛盾是一方面极力强调翻译过程中再现文化内涵的重要性,另一方面却在处理作为文化内涵主要载体的人物......
诗歌翻译是文学作品翻译中的一个难题,人名翻译更是复杂。本文以直译与意译两大翻译策略为理论基础,探讨中文诗歌里的人名翻译。......
自2004年起,我国开始实施文化“走出去”战略。中国文学充分代表着我国的时代精神和人文气息,中国文学“走出去”肩负对外传播中国......
该文利用搜索引擎从网络中挖掘英语人名的中文翻译。该方法综合利用翻译辅助词、英中人名共现规则、音译相似度和翻译概率。首先,......