双语转换相关论文
在“大森林三部曲”之小说《熊》中,福克纳描写了工业文明进程中美国南方社会的历史变迁,该作品具有深刻的生态伦理意蕴。福克纳通......
毛泽东是一位天才的诗人,他在诗歌方面的造诣达到了登峰造极的地步。同时他的每一首诗歌都在反映着中国革命的进程,体现着他作为革......
本文综述二十世纪翻译理论研究各流派和观点,认为基本上可分为语言学——科学取向、文艺学——美学取向和交际学——语用学取向。......
本文通过对表现思维和双语转换进行分析研究,揭示了两者之间的内在联系,从而为翻译理论中的许多问题提供了科学依据。
Through the ......
谈高校外语专业翻译课的教材建设雷大有翻译是我国高校外语专业高年级的一门必修课,种类有外译汉、汉译外、口译、笔译。科技翻译、......
一、引言在国家跨文化传播发展战略的大背景下,让中国文化走出去,是高校中译英教学必须思考的问题,是国家赋予中译英教学的历史使......
本文根据现代翻译理论阐述了语言的可译性,并从不同语言中存在的文化传统和表达方式等差异着手,对可译性的限度问题作了比较具体的探......
一、引言英国翻译学家贝尔(RogerT.Bell)利用系统功能语言学、语篇语言学以及认知科学、心理学等方面研究的新成果将翻译过程置于......
任何一种语言,用来表示动物叫声的动词,大都依据不同种类动物的叫声而选用恰当的动词予以表达。在汉语里,狮吼、虎啸,不说成狮叫、虎叫......
1997年中国翻译学研究综述林璋一1996年下半年开始的那场关于“翻译学”的讨论,似乎热度不减,探讨“翻译学”框架及理论走向的文章依然引人注......
口译是一种即席性很强的语言符号(母语←→外国语;外国语←→母语)的转换活动,口译者往往是在毫无准备的情况下即刻投入双语转码......
通过实例的分析 ,可以清楚看到翻译的思维操作包括解构—重组和直观—摹拟两种基本方式 ,前者体现翻译的科学性 ,后者是其艺术性所......
二十世纪被称为是翻译的时代(Jumpelt,1961)。这不仅仅是因为大量文学、科技、文艺等方面的思想和论著普遍被译成各国文字在世界范......
本文着重探讨翻译的可译性限度问题,分析了翻译的可译性限度引起的“失彩”和“不可译”现象,并提出“不可译”的补偿方式。
This......
语言是整个文化的基础,语言的变化往往可以追溯到文化上的原因。翻译做为一种语言的艺术,在双语转换的过程中,必定受到文化因素的影响......
1材料与方法1.1调查对象:果树9701、9702共60名学生,操大学英语半年以上者,经“临床”调查该生均能胜考。1.2试卷:选自《大学英语》、《......
受制于中英文各自语言的结构特点,在中英文互译过程中,要灵活运用正反转换、句式转换、主体转换等翻译技巧和方法。
Subject to the......
关于流行语的翻译研究(上)南开大学高宁流行语的翻译历来很难,主要是因为流行语本身的内涵过于丰富,概括面既深又广,并且具有权强的感染......
本文通过对英汉两种语言的语段的对比分析 ,着重阐明在翻译中不可忽视英汉语言的语段模式和语段的连贯性 ,强调在目的语中用恰当的......
关联理论认为话语理解的结果是由认知主体在其具体交际过程中根据语境变项选择并确定的。进行双语转换时怎样更有效地让目的语接受......
中国高等院校外语系的翻译教育从前一向是种纯实践教育。只是在改革开放以后才开始有了理论教育。尽管目前人们仍然对翻译理论教育......
翻译不但是一项语言活动,而且也是一种心理活动。从这个意义上说,翻译上的问题不外乎是译者的心理和所译的文字及其两者间的关系等......
近年来汉语译作中语文知识问题层出不穷,译者水平参差不齐,译作质量堪忧。本文以MTI人才培养为视角,就现代汉语类课程科学设置为主......
翻译的中心任务在于寻找等值成分,然而等值翻译只是翻译的一个理想标准而已。由于语言结构及不同文化之间存在差异,绝对等值翻译无......
作为一种社会实践活动,翻译必然受到各种伦理规范的影响,具有伦理实践性。然而,翻译与伦理规范的关系并非单向、线性的。译者的翻......
“课本+磁带”或“课本+CD-ROM”形式的口译教材,已无法有效适应大数据时代口译教学。为满足更多个性化需求,应倡导研发符合学习者......
解构主义是20世纪60年代末从法国兴盛起来的一股后现代主义思想。解构主义代表人物德里达将这一思想引入翻译研究,强调消解传统的......
在世界经济和国际局势发生深刻变革的前提下,习近平主席于2013年提出建设“一带一路”的倡议,为中国赢得广阔的发展空间,参与全球......
国际交流与文化融合的需要对历史文献类读物翻译提出了更高的要求。如何解决历史类读物翻译中遇到的困难,达到文化意义对等,是翻译......
基于典籍翻译人才培养的重要性和迫切性,多年来笔者一直在对典籍翻译人才的培养方法进行探索和研究。在历经了以课程设置与课堂教......
汉英对比研究是对语言本体研究的方法之一,它不仅可以加深人们对语言应用的心理机制、语言思维的生成过程、语言的认知模式、语言......
在“大森林三部曲”之小说《熊》中,福克纳描写了工业文明进程中美国南方社会的历史变迁,该作品具有深刻的生态伦理意蕴.福克纳通......
口译也是一种翻译,它在双语转换过程中有与笔译相似的规律,但它又有特有的原则和规律。本文将就汉译英中关键词的处理,双语转换中......
随着对外交流日趋频繁,语言服务行业日益繁荣,高水平专业译员成为紧缺人才。如何加强口译教学,培养更多拔尖口译人才是摆在口译教......
尊重差异是文化翻译中应遵循的交往伦理原则。如何尊重差异涉及到文化根本的系统差异与具体的微观差异。文化翻译整体观以文化差异......
摘 要: 翻译行为旨在理解一话语篇章,然后用另一语言重新表达这一话语篇章。“理解”需要语言和语言外知识,而“重新表达”的质量不仅......
翻译是一门实践性比较强的活动。翻译的关键在于尽量忠实原著。多年来,中国比较盛行的翻译标准是严复的“信、达、雅”标准,所谓“......
本文尝试以“Adj.(的/底)N.”结构为例,运用语料库研究方法对英汉翻译小说的搭配特征进行历时考察。分析表明,搭配的常规化与反常......
翻译能力是双语能力发展到一定阶段的产物,而翻译作为一门学科则是翻译实践与理论相结合的必然结果。本研究从南京某能源集团的翻......
翻译是一种双语转换活动,不同文本的语言特征对翻译有着不同的影响。法律语言有特殊的风格和表达方式,本文通过对法律语言特点的分......