翻译态度相关论文
从《西游记》故事出发,分析故事涉及到的语言差异和翻译问题。横向将其与真实史料《大唐西域记》对比,纵向将其与《圣经》故事对比,从......
摘 要:本文主要通过翻译练习采样分析,论述了大学一年级非英语专业学生作业中常见的英汉翻译错误。错误记录显示:语法和结构错误并不......
摘 要:全球化的背景下,中国在不断提升自我的同时,需要得到国际社会的认可与了解。在这一过程中,文化传播就起到媒介的作用,而翻译作为......
杨子翻译的《盖瑞·斯奈德诗选》是中国大陆第一本较为全面的斯奈德诗歌选集译本.研究表明,此译本呈现出三个特征,即精益求精的翻......
期刊
梁实秋不仅是现代中国举足轻重的文坛大家,也是一位卓越的翻译家.梁实秋始终坚持以“存真”作为翻译的信条.本文分析了“存真”的......
张培基先生的英译本所引汉语原文属于"底"字误用版本,在一定程度上反映了译者的态度.通过比较,许地生的译本更佳,尤其在遣词造句上......
葛浩文是当代中国的首席翻译家,葛先生热爱翻译,对待翻译态度慎重,通过自己丰富的翻译实践,形成了自己的译学见解,是值得我们借鉴......
犹记得当初看《死亡诗社》时,一直对基廷老师的“carpe diem”不甚其解,同时也对“及时行乐”的翻译态度有所保留,因为始终不明白,到底......
郁达夫不仅是我国现代著名的作家、诗人,也是一位态度严谨、目的明确、方法得当的翻译家。郁达夫的翻译素质可以从他的翻译态度、......
文学翻译不同于一般的翻译,因此它对译者的要求也不同于对一般译者.文学翻译者应具备六点基本素质:一是扎实的外文功底;二是熟练的......
简要介绍《红高粱家族》的译介情况,分析译者行为与译者翻译态度的关系。结合译者翻译态度的影响因素,基于译者行为批评视域下的“......
《翻译研究》是思果先生历时七年研究翻译的结晶,是一部系统研究翻译理论和翻译方法与实践的不可多得之作,可以作为翻译教材,为所......
浅论文化对译者的制约作用郑州畜牧业专科学校张性国文化与翻译的关系是错综复杂的,但是最显而易见的,也是人们谈论较多的一点,就是翻......
2004年,中华书局出版了曹天生,张琨等译的《19世纪中叶俄罗斯驻北京布道团人员关于中国问题的论著》,填补了19世纪中俄文化关系史研究......
中医是医学领域的宝贵财富,而中医英译是中医走向世界的重要环节,中医英译译者应该持有严谨的翻译态度,具备良好的中英文双语能力......
文章结合对许渊冲先生提出的"新世纪的新译论"和特拉维夫派著名学者Evan-Zohar提出的"文学多元系统假说"的认识,提出翻译应忠实地......
翻译在政治、经济、文化、社会生活等诸多领域起着不可或缺的作用,译者则是沟通国与国之间、民族与民族之间交流的使者。在当今信息......
近年来误译的现象越来越多,引发了翻译专业人士和公众的批评。经过具体分析,可以看出造成当今这种现象的主要原因是翻译内容和翻译......
针对传统著作翻译英语语言态度这一问题进行研究。从著作翻译前期、著作翻译过程和著作翻译后期三个时期指出应该如何摆正译者的翻......
本文从关联理论和顺应理论的语用学视角对译者的主体性意识赋予了新的语用含意,并对翻译过程中译者的主体性意识进行了语用透视.笔......
鸠摩罗什作为佛法大师和翻译鼻祖为中国乃至整个人类做出了杰出的贡献。本文简要介绍了鸠摩罗什的生平以及探讨了他个人及其翻译于......
〔关键词〕 英语;汉语;翻译能力;基础知识;文化知识;翻译态度;翻译理论 〔中图分类号〕 G644 〔文献标识码〕 C 〔文章编号〕 1......
鲁迅是中国现代翻译文学史上杰出的翻译家,也是中国翻译文学的伟大开拓者。其翻译思想见解独到,涉及翻译的多个方面,在当时翻译界......
张培基先生的《落花生》英译本所引汉语原文属于“底”字误用版本,在一定程度上反映了译者的态度。通过比较,许地生的译表更佳,尤其在......
二战前和二战后初期,日本的翻译一般是忠实于原文的直译。从上世纪70年代起,随着文化身份的确认和重构,加上日本经济发展和国际地位的......
学习翻译,我们把精力大都放在了学习翻译技巧上面,而忽略了翻译的态度。勤奋刻苦,谦虚慎行,孜孜不倦的钻研,是翻译前辈对我们年轻......
翻译具有悠久的历史,在漫长的翻译史中,有关文学翻译的讨论最为丰富。20世纪70年代涌现的“文化学派”提出了“翻译是文化的改写”......
本文作者在研究中发现,20世纪初叶的第三次翻译高潮与20世纪八十年代的翻译高潮有许多历史文化上的相似点。首先,在翻译高潮到来之前......
梁实秋既是著名散文家,又是伟大翻译家。他译作等身,不仅翻译了十余部西方文学名著,而且首次独立完成了《莎士比亚全集》汉译工作......
本文对英汉互译中词语误译现象进行分析,将其原因归为五类,即由于一词多义现象造成的误译,由于近义词区分不当造成的误译,由于对文化背......