翻译选材相关论文
《中国评论》是19世纪末影响最大的在华英语汉学期刊和西方世界了解中国的重要平台。该刊翻译了大量汉语文献,对中国文化西传贡献......
期刊
当下,在中国为提升国家“软实力”而实施的文化“走出去”战略背景下,作为中国文化重要构成的中国文学,特别是反映改革开放以来中......
传统翻译学主要研究语言转换和文本分析,“文化转向”打破了传统翻译理论的框架,全面考察翻译与意识形态、诗学和权力之间的关系。......
董乐山是当代翻译家中的杰出代表,然而译界重视不够,这与他在翻译史上的巨大贡献极不相称。在梳理和考证相关文献的基础上,回顾董......
杨宪益与戴乃迭是中国翻译史上做出卓越贡献的译坛伉俪,对推动中国文学翻译事业,让世界了解中国起到重要的作用。两位翻译大家珠联......
辜鸿铭(1857—1928)作为我国近代译坛汉译英的先驱,是第一个独立地把中国儒家经典作品译介到西方的中国人。从译材选择到翻译策略......
翻译选材作为文化信息的载体如果能够在海外广泛传播,中国文化才能“走出去”.中国文化“走出去”的本质是中国文化的对外传播.任......
本文考察了他者视域下20世纪英语世界五部中国文学史集所呈现的中国文学谱系与翻译文本选择演变,发现它们的编纂理念是西方世界时......
在翻译活动中,译者的作用不可替代,然而在以寻求普适的翻译准则为目的的传统翻译研究中,译者的地位长期被忽视。直到二十世纪七、八十......
意识形态对翻译的影响由来已久,但对这个问题的深入研究却也只是近些年来的事,而且非常有限。传统的翻译研究注重文本对比和翻译标准......
鲁迅的翻译思想以“立人”为指归,体现了对愚昧的弱国子民的启蒙、斥求。鲁迅希望通过翻译“别求新声于异邦”:实现国人的思想改造和......
翻译不仅是不同语言之间的转换,也是不同文化之间的交际活动,本文以操控理论为视角,侧重分析意识形态对张谷若译作《大卫·考坡菲......
中国的翻译史据考证最早可追溯到公元前11世纪,距今已有两千多年的历史.在这漫长的两千多年的时间里,中国总共历经了4次翻译高潮,......
梁实秋不仅是现代中国举足轻重的文坛大家,也是一位卓越的翻译家.梁实秋始终坚持以“存真”作为翻译的信条.本文分析了“存真”的......
依据相关史料,运用改写理论探究马君武译介西学著作时选择原文本的意图.研究发现,虽然马君武选择的译本涵盖进化论 、政治 、文学 ......
作为"现代评论派"的主要代表人物,陈西滢是一个坚定的自由主义者,他深信渐进、法治和有自发秩序的英国自由主义传统.他在"闲话"栏......
五四时期作为一个特殊而典型的时期,其文学翻译也有一定的特殊性。本文旨在通过五四时期文学翻译的时代性、文学翻译选材和翻译主体......
清朝末年,基督教新教传教士在中国进行了一次规模宏大的西书翻译活动。此次翻译活动译书众多,选材广泛。既有基督教书籍也有世俗书籍......
《译文》(1934—1937)是中国第一份专事外国文学翻译的期刊。它由鲁迅等左翼进步文人创办,历经了创刊、停刊、复刊、终刊的艰难过程......
作为五四文化运动的杰出代表人物之一,郁达夫先生不仅为我国文坛创造了优秀的作品,而且还为译坛增添了40多万字的译作。透过他大部分......
20世纪二三十年代,鲁迅和梁实秋有关翻译选材方面有过激烈的论争,而论争受到当时社会主流意识形态的影响.但是跟二者的个人意识形态因......
译者作为整个翻译活动的主体,在民族文化的建构中起着重要的作用。而译者主体性的研究长期以来在翻译研究当中没得到重视。但随着翻......
作为早期在华新教传教士的代表,马礼逊对中国的宗教文化持否定态度,他选择译介中国民间通俗作品,凸显社会落后与宗教信仰偏差之关......
本文描述鲁迅在翻译选材及翻译方法上的特点,论证儒家传统文化和尼采思想对鲁迅的影响,以揭示他翻译选材和“直译”法的深层原因。......
政治因素在很大程度上会影响到某个社会特定时期翻译的选材和具体操作。洋务运动作为我国历史上的一个重要阶段.其间的翻译活动就受......
文化研究的兴起使翻译研究跳出了语言层面的研究,逐步转向涉及社会历史、文化、政治、权力等因素的描述性研究,置身在了广阔的跨文......
功能翻译理论认为,翻译是人类的一种有目的的跨文化交际活动,译文的预期目的或功能决定翻译的方法和策略。这一理论无疑为译者主体性......
本文关注清末时期的鲁迅翻译文学,研究译者对翻译文学作品、翻译策略及语言的思考与选择,探索其通过翻译文学书写民族寓言、构建民族......
翻译不是纯粹的文本之间的信息转换,是一种受社会、历史、文化、意识形态等多方面因素制约与操控的行为.法国思想家米歇尔·福......
勒弗维尔认为在制约翻译的三大因素中,意识形态的影响最显著。在翻译的整个过程中,译者从译文表达形式、翻译选材到翻译策略的运用......
中国近现代文化背景是由鸦片战争前的封建传统文化单一模式逐步转向西方文化强势进入模式,然后转向当代多元共生的模式.这里分析了......
依据相关史料,运用改写理论探究马君武译介西学著作时选择原文本的意图。研究发现,虽然马君武选择的译本涵盖进化论、政治、文学、......
中国文化"走出去"的本质是文化的对外传播。中国文化"走出去"的翻译选材过程只有符合传播规律才能真正实现文化有效的对外传播。任......
鲁迅是伟大的文学家、思想家,同时也是卓越的翻译家,他的翻译活动在中国翻译史上具有开创性意义,更值得一提的是他的翻译选材在当时的......
【正】 中国新文学运动的大师几乎都是多面手,鲁迅、郭沫若、郑振铎等,既是作家又是翻译家。茅盾也是如此。他的文学生涯就是从译......
翻译选材是个复杂过程。译者主体性的内部因素与其外部因素共同影响着译者的选材。作为声称"非我所爱读的东西不译"的译者,郁达夫选......
多元系统论虽然促进了翻译研究的文化转向,开拓了翻译研究的领域,但也有其局限性,即译者主体性的缺失。中国清朝末年三位重要翻译......
从传媒技术层面上来划分的文化有强弱之分;强势与弱势文化在文学翻译和文化交流过程中处于不对等状态,文学翻译选材和策略在强势文化......
依据勒菲弗尔的文化翻译理论,以新中国第一份纯文学翻译杂志《中国文学》为研究对象,探讨20世纪60年代至80年代意识形态对该刊物翻......
翻译是一种文化交流活动,受制于社会文化间的各种权利关系,其中,意识形态与翻译的关系尤为重要。本文把翻译置于特定的意识形态和文化......
本文拟以“五四”文化语境为视角,从翻译选材、译语选择和翻译方法三个方面对徐志摩的翻译活动进行了探讨,目的在于说明特定时代文......
在中国新文化运动时期,新月社的诗歌翻译具有举足轻重的地位和内在学理价值,该社的翻译活动已成为中国翻译史研究的有机组成部分。......