Translatability相关论文
风格是文学作品的灵魂,是语言形式和语言内容的最高统一。风格的传译是翻译过程中一个不可或缺的部分。本文通过对《永别了,武器》......
Euphemism is a common language phenomenon in cultures around the world.Through illustrating the relationship of language......
【Abstract】To pun is to use a word or words to get two meanings, literal meaning and connotation meaning to achieve humo......
How to translate poetry into another language properly is still at the stage of exploration. Although many think it is p......
成语是语言的特殊组成部分,从内容方面而言是可译的.如果能同时在译入语中保持源语成语的形式和内容,则是理想的翻译.否则,可以牺......
本文通过分析可译性原理的哲学根基以及逻辑思维根据,论证了可译性原理的科学性与真理性,同时又 通过阐述质与量,内容与形式的统一,揭......
The object of this paper is to study the translatability of culture through the enlightenment from Legge’s translation ......
人类的共性和他们的语言共同构成了翻译过程中的可译性基础。然而可译性不是绝对的,对于翻译工作者而言,要获得绝对对等的译文是极......
...
As a figure of speech, puns are frequently created and used both in ancient times and at present, in literary works and ......
基于中英诗特点的比较,试图回答诗可译不可译,译成散体诗还是韵体诗的问题,通过实例分析,重点讨论许渊冲先生倡导的译诗"三美"论。......
Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implicatio......
语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免会产生一定数量的文化负载词。每个民族的语言和文化......
在翻译的可译性与不可译性之间,既由于语言的个性而相互对立,又由于语言的共性而相互统一。从唯物辩证法的角度看,不可译性总体上表现......
语言间的共同点远远多于不同点,因此,语际翻译是可能的。语言之间存在的可译性成为了翻译的理论基础,“译”是翻译的前提,“趋近”是翻......
翻译理论家乔治·斯坦纳是阐释学派的代表之一。他认为,翻译是一种阐释行为,其本质就是理解,即使是同一种语言内的交流也属于......
诗歌翻译中可译性和可译性限度问题是人们讨论的焦点。文章通过比较《天净沙.秋思》这首广为传诵的元曲作品的四种英译,以此说明诗......
可译与不可译是一个相对的概念,译者应面对不可译的现象,努力摆脱逐词死译和单纯语言对等的羁绊,另辟蹊径,探索功能等同和美学等效的原......
在翻译中,译语不总是能够完全再现源语.语音、词义、语言表层结构,语言深层含义及心理文化因素等都会影响和限制译文的忠实度.百分......
本文从翻译科学和艺术的角度探讨诗歌翻译的方法,着重从诗歌翻译的“体”、“意”、“化”及“精确”与“模糊”等几方面进行了初步......
人以“体认”的方式认识世界,认知离不开人的身体经验。语言作为认知的产物和对世界进行范畴化的工具就体现了人的经验。人的生理结......
话语幽默是美剧中广泛存在的表现形式,如何将美剧话语幽默进行得体翻译,对幽默可译性的认知探究及翻译策略的选择就显得尤为重要。......
风格的可译性是一个不朽的话题,其原因有二.第一、风格的分析与传译是译者在文学作品的翻译过程中必然会面对的问题;第二、风格的......
翻译理论中的三大核心问题:翻译的实质,可译性和等值,一直受到语言学家以及翻译理论学家的关注。本文介绍了翻译理论发展史上不同学者......
近年来,随着研究重心的转换,人们逐渐发现文学翻译过程是一种艺术的再创造。因而读者对译文的要求不再局限于对原文文本内容的忠实,而......
翻译实践中不时会出现无效翻译。“无效翻译”是指译者机械地处理源语中某些特殊语言形式,导致译文缺少可读性。无效翻译的产生往往......
满文文献是研究清代历史、语言、文化等问题的重要资料.翻译利用满文文献时常常会遇到用汉文表达的困难,这种困难源于翻译理论经常......
文化语言学以人类语言学、人类言语文化学、人类语义学三门学科为理论基础,大量借鉴了认知语言学.综合形成了这门新兴学科的理论框......
针对工程力学(1)(Ⅰ)课程系统性较强、题目形式多样、解题方法灵活,相关专业学生学习较困难的实际情况,结合教学经验,对工程力学(1)(Ⅰ)课......
可译性和不可译性是翻译理论的核心问题之一.对这个问题争论的历史伴随着整个翻译发展的历史.文章认为可译性和不可译性只是一个相......
本文通过分析可译性原理的哲学根基以及逻辑思维根据,论证了可译性原理的科学性与真理性,同时又通过阐述质与量,内容与形式的统一,揭示......
动态对等是翻译中的最主要的原则之一,它基于语言学及信息论,超越了传统翻译中的争议而生成了一个新的概念.本文探讨了如何将动态......
从中外文化差异、英文俚语、词汇学、可译性和语用学等角度,分析文化衫英文的难易程度和可译性,找出其中规律,旨在提高社会对于文化衫......
本研究旨在探究词汇具体性和词汇翻译性的关系。翻译性指词汇和语义两个层面的翻译透明度。本研究使用两个独立的量表来测量123个......
超语言信息泛指话语和文字背后的信息,包括语境,背景知识,文化因素,比喻含义,信息形式,语题主题,原文类别,俚语行话,等等,超语言涉及到语用学......
从历时角度看,假如没有把意指(signification)纳入特定的时代背景中去审视,同一语篇成分的互文关系在不同年代里会变得模糊或者丧失......
语言翻译可使不同民族间相互交流,然而在翻译过程中除可译性外,还存在不可译性或可译性障碍问题,使得目标语很难再现原语的意义、......
Abstract:Translation is a field full of paradoxes.During the long history of their intensive debate,translatability and ......
MomentInPeking是著名文学家、翻译家林语堂先生以英文为体写就的长篇小说。小说描写了现代中国风云变幻的社会风貌。林先生在该书......
本文从语言的认知表达功能、文化功能和美学功能探讨可译性问题。笔者认为语言的认知表达功能决定了语言之间的总体可译性,语言的文......
风格是一部作品的灵魂所在,风格的可译性研究也一直是文学翻译者关注的焦点,如何再现原作的风貌,尽可能传译原作风格极为重要。风......
【收稿日期】2008-06-05 【作者简介】邵洁(1975-),女,江苏扬州人,扬州职业大学外国语学院讲师,研究方向 :英语教育。 摘 要:翻译......
语言是文化的载体,对来自不同语言文化系统的翻译家来说,要将源语作品忠实而又通顺流畅地传达给目的语读者并非易事,因为与源语语......
“可译性”问题历来是翻译理论研究的重要课题之一。本文梳理了可译性与不可译性论者的观点,说明翻译要受历史性、相对性和译者的主......
尽管译界就可译与不可译问题至今争论不休,但我们仍坚持认为好多所谓不可译的原文其实是可译或基本可译的.检验翻译的标准是实践,......
风格的翻译对文学作品的翻译起着关键作用。因此文学作品的翻译不仅应再现原文的思想内容,而且应该再现原文的风格。风格可以通过......
礼貌和请求是语用学中讨论的比较多的两个话题。本文从翻译的角度出发,比较汉英文化对礼貌的不同理解和请求的不同实现形式,并综述了......
以目前一些中国菜名英译为例,阐述了汉语、英语之间存在可译性,但由于语言、文化等的限制,现在的中国菜名英译还不够到位。随着翻译工......
习语是一种语言所特有的习用表达方法。在翻译实践中,有一些习语因极具民旗特色而给翻译工作带来极大的挑战,在翻译界引起了习语的可......