霍译《红楼梦》相关论文
霍译《红楼梦》在诗学形态上呈现出诸多独创之处,其中最为显著的是分卷命名.在美国学者浦安迪提出的中国奇书文体“百回模式”和“......
本文从互文视角对翻译中原文文本《红楼梦》中的“情僧”和目标文本霍译《红楼梦》(The Story of the Stone)中的“Brother Amor”......
本文从互文视角对翻译中原文文本《红楼梦》中的“情僧”和目标文本霍译《红楼梦》 (The Story of the Stone)中的“Brother Amor......
本文从接受美学的角度,分析霍译《红楼梦》采用的以译语读者“期待视野”为中心的价值取向在语言和文化调节中的体现,并探讨经济文化......
从Gideon Toury翻译规范论为阐发点,重点探讨翻译规范的多样性和时空性,通过对比杨译本和霍译本《红楼梦》的人名翻译和林译《浮生六......
<正>《红楼梦》英译本的副文本研究有助于完整地揭示其译本边缘领域所包含的翻译现象。本文以《红楼梦》霍译本为例,采用杰拉德·......
中文小说英译中的逻辑显化研究是一个重要课题,对翻译实践与翻译教学有莫大的启示。本文以霍译《红楼梦》中200个由because引导的......
《红楼梦》在中国深受广大读者的喜爱,被公认为中国古典小说的高峰。在长达185年的《红楼梦》英译史上,共出现10个译本,霍克斯的译......
文化的多样性是当今世界发展的趋势,“一带一路”倡议不仅需要政策、设施、贸易、金融和民心的协同推进,而且需要文化传播与交流合......
《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作。2006—2016年间在《中国翻译》上共发表了10篇关于《红楼梦》翻译研究不同主题的文章,《红......
霍克思英译《红楼梦》中的诗体严格押韵,语义灵活变通而又不失整体忠实,再现甚至强化了原文的音韵美感,具有很强的艺术整体性与审......
受文学批评中“整体细读”法的启发,本文提出了文学翻译中“整体细译”以及文学翻译批评中“整体细评”的两个概念,强调局部与整体的......
<正>2014年4月23日,英国的《每日电讯报》刊登了一篇题为《史上十佳亚洲小说》的报道,把《红楼梦》列为第一名,称其为"史诗般的巨......
《红楼梦》是浓缩中国传统文化的经典之作,而诗词曲赋是其中重要的组成部分,对塑造人物性格,推动情节发展,表达人物情感,暗示人物......
霍克斯的《红楼梦》译本The Story of the Stone能够被西方读者所理解并接受,很大程度上应当归功于他对归化策略的成功运用。原作......
创作个性是文论中的重要论题,受之启发,提出翻译个性的概念,指译者基于自己对翻译活动的独特认识与体验而形成的独特的审美心理结......
本文以霍克思《红楼梦》译本诸多参考底本为研讨对象,在前人研究基础上,引入霍克思《红楼梦》藏书(见存于威尔士国家图书馆的《霍......
形貌修辞是一种旨在利用字体字形、排列方式、标点符号、图形图表等手段来提高作品视觉效果的修辞方式,在文学创作中多有应用。本......
生态翻译学认为译者是翻译的中心,翻译过程是译者为了适应目的语的生态环境而进行的选择性活动。本文以生态翻译学理论为依据,分析......
译者的身份是一个十分敏感的问题,它的定位对翻译产生极为重大的影响。论文试图通过对著名汉学家、翻译家霍克斯所翻译的《红楼梦》......
《红楼梦》第五回中的判词是一种独特的艺术形式,作者使用了谐音、拆字、藏字、典故、寓言和暗示等表现形式来隐喻人物命运,富有浓......
附加疑问句是英语中常见的疑问句型,表达着各种语用功能。本文以霍译《红楼梦》前80回的186个附加疑问句为研究对象,发现霍译附加......
维索尔伦关于交际双方在语言选择上的语境顺应模式,解释了交际过程与语言选择相关的各种因素和心理特点,给人以重要的启示。翻译也......
《红楼梦》作为中国经典文学作品,文化内涵丰富,在对外译介的过程中会面临文化差异的障碍。《红楼梦》霍克思译本深受海外读者欢迎......
;为了从生态翻译学视角为霍译《红楼梦》提供新的研究途径,尝试从生态翻译学的多维度适应性选择角度分析霍译《红楼梦》中的人名英译......
语言是人类用来进行社会交往的工具,所以语言在本质上具有交际性和功能性。韩礼德认为语言有三大原功能,即“概念功能”,“人际功能”......
《红楼梦》被认为是中国古典小说史上描写人物的典范之作,全书冠以姓名的小说人物多达两三百之众。它们投射到人物形象、性格及作......